容易弄錯的 until 的用法

容易弄錯的 until

連續兩天學生都用錯 until ,這真的是很容易用錯,假如你記單字是只記中文意思而不是記用法的話,就是直到…時候,不是嗎?

 

所以我昨天晚上直到凌晨一點才睡。學生就很自然而然地說出

I went to bed until 1:00 a.m. last night. (X)

 

還有我直到下午三點才吃午餐

I ate lunch until 3:00 p.m. (X)

 

你是不是也這樣說呢?希望不是

 

假如你看的是用英文解釋英文的字典,你會看到 until 在朗文的解釋是 if something happens until a particular time, it continues and then stops at that time 假如某件事發生直到一個特定時間點,這件事持續,然後停止在那個時間。

 

所以是用來表達該動詞一直做某件事持續到某個時間。上面的例子吃不是一直上床到凌晨一點,也不是一直吃到三點,所以不能這樣用。

 

我等他一直等到八點。這個動詞「等」就是一直持續的,所以是正確的。

I waited for him until 8:00.

 

我星期天都一直睡睡到中午。「睡」也是一直持續的,所以也是正確的。

I sleep until noon on Sundays.

 

那要說我一直到凌晨一點才睡要怎麼說呢?這個時候要用 not until ,不到 … 不 … ,負負得正,沒有到某個時間點不做某件事,也就是到了某個時間才做某件事。朗文的解釋是 used to emphasize that something does not happen before a certain point in time or before something else has happened 用來強調一件事情在某個時間點前沒有發生,或者是在另外一件事情發生前沒有發生。

 

我一直到凌晨一點才睡。上床睡覺這件事在凌晨一點前沒有發生,不到一點沒睡,就是一點才睡。

I didn’t go to bed until 1:00 a.m.

 

我到三點才吃午餐

I didn’t eat lunch until 3:00 p.m.

 

 

有越講越迷糊嗎?總之就是看動詞是持續一直做那個動作到一個時間點就用 until ,到了 until 後就結束了。假如是動詞是從某個時間點才開始做就用 not … until ,到了某個時間點才開始。這樣說不知道正確嗎?我自己覺得這樣比較容易理解。

 

They can’t leave until Monday.

他們不到星期一不會走。他們一直到星期一才走的意思。

He won’t finish until it’s done.

他沒有完成前是不會停的。他會一直做到完成為止。until 可以當連接詞帶子句。

 

對了,那 till 呢?till 跟 until 意思一樣,只是 till 比較口語。

 

又下雨了,好崩潰喔,打算出去看醫生又想偷懶了,啊!怎麼辦呢?寫半天究竟有沒有比較清楚呢?希望沒有寫錯的地方,歡迎討論,有其他更好記的方法的話:)

 

有兩題可以練習看看,答案在下面

他們一直到半夜才抵達機場。(arrive)

 

我熬夜到早上。(stay up)

 

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

他們一直到半夜才抵達機場。(arrive)

They didn’t arrive at the airport until midnight.

 

我熬夜到早上。(stay up)

I stayed up until morning.

廣告

對「容易弄錯的 until 的用法」的一則回應

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com 標誌

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 /  變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 /  變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 /  變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 /  變更 )

連結到 %s