沒家教,沒水準,插隊,說話小聲一點,脫鞋子,付小費,殺價的英文怎麼說呢?

要說人家沒禮貌沒家教沒水準怎麼說呢?插隊,說話小聲一點,脫鞋子,付小費,殺價怎麼說呢?

 

想一想,潔西先來鬼扯,不想看鬼扯的直接到最後面有答案:) 潔西這幾天天氣不好不舒服,坐捷運公車挺捉狂,因為會為小事捉狂。 “Don’t Sweet the Small Stuff” 別為小事捉狂這書也看了很多集,不過遇到還是很受不了的小事,比方說大嗓門講電話,把看的影片打的遊戲大聲放出來吵別人,雨傘甩水也不看後面有沒有人,直接甩在滴在別人身上,用袋子撞人不道歉,用袋子占位子,看到有人來也不移開,長髮女生甩頭髮直接甩在別人臉上,哭鬧大聲喧嘩滿車廂跑卻沒人制止的小孩,等等等,數不完,好啦,潔西自己比較機車,不過說到禮貌這個東西也有文化性的喔。

 

在鬼扯一下,潔西每次都會跟學生說的例子,就是在台灣,你去別人家裡,人家問你要不要吃東西喝東西,通常你都會先說不用麻煩,然後通常對方會再問一次,然後你才說好。這樣比較有禮貌,至少我們小時候都是這樣被教的,但聽說現在好像沒有了。總之呢,潔西有一次去外國朋友家,一進門,他問潔西說,Would you like something to drink? 要不要喝什麼飲料,潔西直覺就說不用 No, thanks. ,後來朋友自己去開冰箱倒飲料就只有倒他自己的。潔西跟他抗議說潔西也要喝,朋友一副,你莫名其妙啊,你自己說不要的。哈哈。有禮貌對外國人不適用啊!所以假如你到國外,人家問你要不要喝飲料吃東西,不要客氣啊!客氣就喝不到吃不到了喔!

 

回來,說到禮貌,一般人會想到形容詞 polite 有禮貌的,impolite 沒有禮貌的,rude 粗魯的。那禮節,禮貌的名詞呢,可以用 manners 複數喔,指的就是 polite ways of behaving in social situations 在社交場合有禮的行為舉止,其實在某一方面有點像我們說的教養,家教。

have good manners:說一個人教養好,有家教,可以用在像有人小孩教的很好。

Her children have such good manners. 她的小孩教的很好,很有教養。

have bad manners 或 has no manners :當然就是沒禮貌,沒家教。

He has no manners. 他很沒禮貌。

 

剛剛潔西在找例子的時候就看到一個人抱怨說她男友都不幫她開車門,沒禮貌。 潔西笑了。這種東西真的有點 subtle 微妙。有些女生覺得跟男生出去吃飯,男生不付錢就是沒禮貌。有些人覺得跟男生出門,男生沒送她回家就是沒禮貌。所以再說人家沒水準的時候,比較應該是屬於這個 has no manners 。當然大家愛說的 no class 也是沒有水準的意思

 

潔西很愛在網路亂逛亂找,剛剛看了一下,覺得好像很少聽到母語人士這樣用,但是有些任提問說這是這麼意思,回答就是中文那個沒水準的意思,不知道是不是跟 Long time no see. 好久不見一樣是中文用到後面大家都接受了呢?總之說一個人 He has no class. 跟 He has no manners. 應該是差不多意思。

 

class 有一個意思是優雅時髦的意思。或許是從這裡來的
She’s got real class. 她的確風姿優雅。(劍橋例句)

 

It’s bad manners to …. / It’s impolite to 就是做某件事沒禮貌
It’s bad manners to eat in public. 在公共場合吃東西沒禮貌。

 

天啊,這樣子的話台灣很少人有禮貌,尤其是夏天,冰淇淋不吃會融化,到哪裡躲著吃啊XD

 

好會扯,明明只是想要讓大家做個翻譯。蝦米?下雨還不夠煩,還要做英文翻譯,呵呵,大家一個頭好幾個大了,不想做的人可以直接往下看答案囉:) 其實下面是從一本劍橋 Cambridge 的教科書 Touchstone 4  Unit 3 World Cultures 裏面出來的 ,讓同學討論下面這些禮節,在台灣是否合宜,剛剛打字打到一半,突然出現錯字,就想到有個學生居然就叫ㄌㄧˇ ㄐㄧㄝˊ,呵呵,中文真好玩。恩,想想,他真的是還挺有禮節的,下次來問問他們家幫他取名字的時候有沒有想到。
言歸正傳,因為潔西覺得大家都很少在記一些用法,所以真的要表達句子的時候常常中翻英直翻,就會錯啊。比方說一些很實用的,插隊,降低說話音量,脫鞋子,付小費,殺價,偶爾做點翻譯,看看自己的思緒用法對不對,看看自己的文法架構對不對。試試看,因為中文句子有時候很難跟英文句型符合,所以記得用英文的句型造句,潔西也儘量中式英文,再不然最後面也有潔西的解答:) 順便想想,你認同這些句子嗎?在台灣的文化裡。
1. 在地鐵或公車上吃東西是沒有禮貌的。

2. 插隊是很粗俗無禮的。

3. 在公共場合你應該要試著降低音量。

4. 你可能冒犯人家因為沒有鞠躬或握手當你跟人家碰面的時候。

5. 人們可能會盯著你瞧因為你光腳四處走。

6. 在公共場合吵架是被認為沒禮貌。

7. 走進別人家沒有脫鞋子是沒有禮貌的。

8. 你應該試著不要站得太靠近別人。這是被人為沒粗俗無禮的。

9. 不給計程車司機小費是可以接受的。

10. 你應該要小心不要用手指著別人。

11. 跟街頭攤販殺價是常見慣例,但是在商店這麼做是不可接受的。
解答在這裡,然後麻煩不好意思,可以不要寫了問潔西可不可以這樣寫,麻煩自行斟酌找對的句型用,改翻譯很費時,潔西有說過不幫改作業,作文,日記,自傳,翻譯,練習題等等,因為網友同學全部都來找潔西改,潔西一一改的話,應該連吃飯時間都沒了,自己看看句型換字,沒有錯誤的話其實就可以,麻煩體諒一下,感恩:)

 

1. 在地鐵或公車上吃東西是沒有禮貌的。
Eating food on a subway or bus is bad manners.

這裡沒有禮貌寫 is bad manners, is impolite, is rude 都可以。下面以此類推。大家覺得呢?潔西搭捷運不會吃東西,但是早上搭公車的時候常常偷吃東西啊,對不起,很餓啊,餓起來就顧不得禮貌了。

 

2. 插隊是很粗俗無禮的。
It’s rude to cut in line. 或者用 Cutting in line is rude. 也可以。

兩個用法意思沒有什麼差別。插隊,台灣人現在比較少,潔西有一回在麥當勞大排長龍,快輪到潔西時有個看起來是大陸小孩來問潔西可不可以給他插隊,他很餓,呵呵,開玩笑,潔西也很餓啊。排隊吧!

 

3. 在公共場合你應該要試著降低音量。
You should try to keep your voice down in public.

這潔西當然不能同意再多!但是台灣文化彷彿大聲代表很歡樂,所以不論是小人,學生,上班族,阿婆阿公,在公車捷運餐廳上,潔西都看過他們很歡樂啊。潔西也是大嗓門,有時一不小心在公共場合很大聲很歡樂,然後就會被我家大小寶說,好丟臉! Shame on you! 好過份啊!

 

4. 你可能冒犯人家因為沒有鞠躬或握手當你跟人家碰面的時候。
You can offend someone by not bowing or shaking hands when you meet.

英文的 someone, people 有時候很難翻啊,潔西通通翻人家。台灣不會,因為通常都點個頭,除非是公事,不然很少握手吧。

 

5. 人們可能會盯著你瞧因為你光腳四處走。
People might stare at you for walking around barefoot.

這在台灣一定的啊,光腳走的除了流浪漢,大概只剩下鞋子壞掉的,不過7-11也有賣拖鞋,所以近乎零吧。話說潔西去澳洲唸書第一天到雪梨的時候有嚇到,因為夏天,路上穿著清涼就算了,好幾個男生女生都光著腳在路上走,強強強。雪梨比較乾淨吧,台灣的話一定受傷的啊。

 

6. 在公共場合吵架是被認為沒禮貌。
Having an argument in public is considered bad manners.

這應該在台灣也是如此,不過大家還是吵啊。應該沒有人沒看過吧!

 

7. 走進別人家沒有脫鞋子是沒有禮貌的。
It’s impolite to walk into someone’s home without taking off your shoes.

在台灣是如此,因為家裡都穿拖鞋或不穿。可是國外不少國家真的都是把鞋子穿進去家裡,說到這,同學都覺得不可思議,還問潔西說那在房間也穿鞋子嗎?對啊,上床就會脫掉了,潔西補充,哈哈。看國外影集觀察一下就會發現囉。風俗不同啦。

 

8. 你應該試著不要站得太靠近別人。這是被人為沒粗俗無禮的。
You should try not to stand too close to people. It’s considered rude.

在台灣,恩,看人吧。潔西應該算是沒禮貌的,應該每次上課都悄悄出現在同學身旁嚇同學,有些害羞的同學上一句還說的很流利,潔西一出現,馬上說不出話來了,潔西有這麼恐怖嗎?唉!

 

8. 不給計程車司機小費是可以接受的。
It’s acceptable not to tip cap drivers.

台灣給的人反而不多吧,比較沒有給小費的習慣啊,台灣。西方國家多半要給,不給有的還會翻臉喔。

 

9. 你應該要小心不要用手指著別人。
You should be careful not to point at people.

這個台灣也是不可以指人家,沒禮貌,中文說指指點點,就不是什麼好話啊。通常是破口大罵的時候會指著人家吧。

 

10. 跟街頭攤販殺價是常見慣例,但是在商店這麼做是不可接受的。
It’s customary to bargain with street vendors to get something cheaper, but it’s not acceptable to do this in a store.

這台灣是哪裡都可以殺價啊。真的啊,連百貨公司你都可以試著問問看有沒有折扣,有時候沒打折,業績不好的時候,小姐要拼業績會給你個九折喔。這邊的 customary 是慣例的,習俗的,用 common 常見的也可以。

 

 

tl;dr : Too long; didn’t read. 潔西廢話太多了啊,太長不想讀的看這裡,說人家沒禮貌可以用 He/She has no manners. He/She is impolite. He/She is rude. 插隊是 cut in line,請人家說話小聲點 keep your voice down,脫掉你的鞋子 take off your shoes,付小費 tip可以當動詞,殺價 bargain也可以當動詞用。不過詳細用法還是看看句子,用記句子用法比較對,不要中翻英喔:)

 

辛苦了,真的有看完的人,潔西今天難得早起,早上要上課都起不來,還坐計程車上課,上星期還跟司機吵架,因為停車時突然錶多跳十元,潔西覺得哪有這麼巧啊,問司機說不是一程都跳五元,為什麼跳十元,司機居然說我怎麼會知道。潔西起床氣很大,還是付錢,但是很不爽,說你的表是不是有問題,照了相說我要來去檢舉你,超級幼稚又無禮啊。後來同學說,可能是剛好里程跟時間一起跳,但是也太巧了吧!明明上一秒潔西看到還110,錢都拿好要付變120,那個時間不是停車就該按嗎?總之就是不爽啊。不過潔西從頭到尾都用說的,也沒有提高聲量罵人喔,也沒有不雅用字喔,沒禮貌示範大家就不要學了,聽潔西抱怨一下就好XD

 

潔西是比較直白的人,現在好一點,從前更常問一些白目的問題,被外籍主管認證,從前他都會跟潔西說你很沒有禮貌,用中文,因為中文超好的英國人啊!呵呵。Jessie has no manners. 自己承認比較不會被酸,哈哈。
又扯遠了,早起摸了很久,要來去打掃豬窩了,外面剛剛又下午後雷陣大雨,希望大家跟潔西一樣躲在室內 Stay dry!

4 thoughts on “沒家教,沒水準,插隊,說話小聲一點,脫鞋子,付小費,殺價的英文怎麼說呢?

  1. Ee Leng says:

    不好意思嘿關於第八項是不是有點錯誤呀?
    You shouldn’t try not to stand too close to people. It’s considered rude.
    (你應該是著不要站得太靠近別人。這是被人為沒粗俗無禮的。)
    我理解成的是 你不應該試著別站得太靠近別人?

留言必須留下名字郵件地址經審核後才會出現

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

你正使用 WordPress.com 帳號留言。 登出 / 變更 )

Twitter picture

你正使用 Twitter 帳號留言。 登出 / 變更 )

Facebook照片

你正使用 Facebook 帳號留言。 登出 / 變更 )

Google+ photo

你正使用 Google+ 帳號留言。 登出 / 變更 )

連結到 %s